Projects

Please use the filters on the right to view activities within specific working groups. 

04 Nov 2014

CATs Adaptation (Serbian)

Serbian adaptation of CAT has followed the general adaptation guidelines, and as a result, we have managed to create a translation of the CAT that is comparable to CAT in other European languages. Besides the usual challenges of crafting and adapting a complex multidimensional test, Serbian adaptation faced some language-specific challenges. Namely since Serbian has…

Working Group 2 Projects
READ DETAILS
04 Nov 2014

CATs Adaptation (Catalan)

“To adapt the CAT into Catalan, we borrowed the structure and test items from the original version that were relevant to assess Catalan-speakers of aphasia, and constructed new items when necessary. We came up with nonwords that ascribe to our morphophonological rules, considered syntactic structures that our speakers have difficulties with, relied on psycholinguistic databases…

Working Group 2 Projects
READ DETAILS
03 Nov 2014

CATs Adaptation (Hungarian)

“We have finished the translation and adaptation of the language part of the CAT. We managed to make our subtests very similar to the original version. This was very challenging for several reasons. In the subtests focusing on words, in line with the original test, we had to control for a number of factors, such…

Working Group 2 Projects
READ DETAILS
03 Nov 2014

CATs Adaptation (Basque)

  Of the 27 tasks of the CAT we have adapted 19 tasks, taking into account Basque grammatical properties (phonological, morphological and syntactic) and the psycholinguistic values of Basque words, some of which were not available. For example, as there were no imageability values for Basque words, we conducted an imageability study on a total of…

Working Group 2 Projects
READ DETAILS
03 Nov 2014

CATs Adaptation (Spanish)

“In these preliminary stages, we have adapted the semantic fields according to our culture. We have also controlled for aspects such as word length and word frequency according to pan-Spanish measurements. Additionally, our stimuli list has been controlled for minor differences that exist in Spanish from Argentina, Uruguay, Colombia, Chile and Spain. We have ready…

Working Group 2 Projects
READ DETAILS
03 Nov 2014

CATs Adaptation (Croatian)

The Croatian team secured the funding for new pictures from two projects (Adult language processing, Croatian Science Foundation HRZZ-2421 and Interdisciplinary approach to language model of dyslexia in adult, HR.3.2.01-0247 EU-ESF). 330 new pictures were drawn and downloaded to our shared Dropbox file. All languages are welcome to use them. Next phase is pre-standardisation, i.e….

Working Group 2 Projects
READ DETAILS
03 Nov 2014

CAT Adaptation (Turkish)

Initial translation of the CAT into Turkish has been completed. The test words have been arranged in terms of imagebility, frequency, length and according to category. Alternatives have also been identified. Almost 200 words have been translated and are now being validated for mental imagery, familiarity and age of acquisition. After this phase, the test words…

Working Group 2 Projects
READ DETAILS
30 Oct 2014

“What can I do for you?” – A visual communication guide for health care workers who are treating people with aphasia

Team: Gabriele Kitzmüller, Karianne Berg, Line Haaland Johansen and Dafna Olenik   Funder: Extrastiftelsen Helse Rehabilitering in cooperation with the Norwegian Aphasia Association (Norway) 220 000 NKR (€22500). Start: 9th Jan 2015 End: 31st Dec 2016.

Working Group 5 Projects
READ DETAILS
04 Oct 2014

Meaningful Evaluation in AphaSia in REhabilitation and Society (MEASURES)

Background There are numerous outcome measures used in aphasia rehabilitation as well as in research aiming to capture more than improvement of language modalities after aphasia therapy. However their aims and scopes vary across and beyond the ICF domains of activity, participation, environmental and personal factors to wellbeing, quality of life etc. MEASURES project aim…

Working Group 5 Projects
READ DETAILS
04 Oct 2014

Inventory clinical practice aphasia treatment: i-CLIP

Lead: Sue Franklin SLT services for stroke vary both regionally and internationally. A team led by Prof Sue Franklin at the University of Limerick has devised a survey of current practice to gather information on the amount and types of treatment available across COST countries that are involved in the Collaboration of Aphasia Trialists. These countries…

Working Group 4 Projects
READ DETAILS
  • Category

  • Tags