CATS Favicon   fr header 1200 twitter-small   facebooksmall   academia      Privacy Notice


WG 2 Research





Aphasia assessment can be undertaken using a vast range of published assessment tools. Assessment tools also vary between scientific disciplines and between languages. The availability, reliability and validity of different assessment tools further complicate the field. Reliable, valid and comparable across languages assessment tools would lead to improvements in the design and conduct of aphasia rehabilitation trials, which in turn would facilitate greater collaboration and further inform rehabilitation interventions in this field.

This Working Group is interested in the development of uniform assessment materials to aid the assessment and diagnosis of aphasia.

Ongoing Research Titles:

Cross-linguistic adaptations of the Comprehensive Aphasia Test (CAT)

As a first step in meeting the needs for comparable assessment tools across the languages of Europe and thus paving the way for more robust research on aphasia and aphasia rehabilitation, this project aims to adapt the Comprehensive Aphasia Test (CAT) (Swinburn, Porter, and Howard, 2005) into as many European languages as possible. Once completed, the various language versions of the CAT will facilitate a basic assessment of monolingual speakers from different language backgrounds as well as assessment of multilingual speakers in at least one of their languages.

The languages currently included in the project are: Basque, Catalan, Croatian, Finnish, French, Greek, Hungarian, Lithuanian, Norwegian, Portuguese, Serbian, Spanish, Swedish, and Turkish. These fourteen languages belong to a variety of language families.

For each language, local, often interdisciplinary, working groups have been established, and the adaptation process is informed by guidelines that have been jointly established and agreed upon in WG2. Each language group follows a committee approach in the adaptation. Following the adaptation, each language version of the CAT will be standardized and normed based on a common set of instructions.

Central to the linguistic part of the CAT is the variety of underlying variables reflected in the test items, including phonological, semantic (e.g. imageability), syntactic, and usage based (e.g. frequency) variables. A key feature of the adaptation process is to ensure comparability across the various languages on the level of these underlying variables. Several of the languages involved lack the necessary background data on variables such as frequency and imageability. Hence, as part of the adaptation process these data also have to be established.


Adaptation Teams:

Basque: Amaia Munarriz, Marie Pourquié

Catalan: Anna Gavarró, Adrià Rofes

Croatian: Jelena Kuvac Kraljevic, Melita Kovacevic

Finnish: Tarja Kukkonen

French: Efstathia Soroli, Charlotte Jacquemont

German: Stefanie Abel, Frank Domahs, Tanja Grewe, Caterina Breitenstein, Klaus Willmes

Greek: Spyridoula Varlokosta, Kleanthes Grohmann, Valantis Fyndanis, Michaela Nerantzini, Ioannis Papakyritsis, Maria Kambanaros

Hungarian: Lilla Zakariás, Ágnes Lukács

Lithuanian: Ingrida Balčiūnienė, Laura Kamandulytė-Merfeldienė, Vilma Makauskienė

Norwegian: Marianne Lind, Hanne Gram Simonsen,Line Haaland-Johansen and Ingvild Røste

Portuguese: Luís Jesus

Serbian: Jasmina Vuksanović, Jovana Bjekić

Spanish: Carlos Hernández Sacristán, Silvia Martínez-Ferreiro,Carolina Méndez-Orellana

Swedish: Monica Blom Johansson, Ingrid Sör, Klaudia Ceder

Turkish: İlknur Maviş, Aylin Müge Tunçer

German: Stefanie Abel, Frank Domahs, Tanja Grewe, Caterina Breitenstein, Klaus Willmes


Please click here to view a list of working group members.

We welcome new members from all countries. If you would like to join this working group, please contact This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

CATs Adaptation (Basque)

Work progress of the CAT Basque version:
So far, we have divided the work as follows: Manual (5 chapters, Appendix and Scoreforms) and Stimulus book (27 tasks). Each one translates one subpart and sends it to the other in order to check the vocabulary used in standard Basque. Currently, only the Introduction of the Manual is in progress. Much remains to be done but should go faster in the coming months.

The Basque language or Euskara is spoken in both Southern France and Northern Spain, which represent respectively the Northern and Southern parts of the Basque country. Several dialects are spoken in the Basque country and from the late 1960s, the Basque Language Academy has developed a standard Basque to be commonly used in the media, administration and education. In the CAT Basque version, we are using the standard Basque so that it can be used in all the Basque country. However, the terminology related to clinical linguistics does not have any tradition in Basque. Therefore, this takes time and necessarily involves consultation between us to agree on some terms.

CATs Adaptation (Catalan)

"To adapt the CAT into Catalan, we borrowed the structure and test items from the original version that were relevant to assess Catalan-speakers of aphasia, and constructed new items when necessary. We came up with nonwords that ascribe to our morphophonological rules, considered syntactic structures that our speakers have difficulties with, relied on psycholinguistic databases to obtain frequency ratings, and administered a questionnaire to obtain imageability ratings from native Catalan speakers."

CAT Adaptation Catalan